Электронный архив
Донецкого национального технического университета (г.Донецк)
Electronic archive of Donetsk national technical university (Donetsk)
 

eaDonNTU, Donetsk >
ОО ВПО ДНР >
Горловский институт иностранных языков >
Лингвистика (перевод) >
Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод) >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://ea.donntu.org/handle/123456789/33847

Title: Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе.Rendering the lexical peculiarities of protocol speeches in translation.
Authors: Иванова, Н.А.
Ivanova, N. A.
Keywords: дискурс
дипломатический дискурс
протокольное выступление
практическое транскрибирование
discourse
diplomatic discourse
protocol speech
practical transcribing
Issue Date: 2018
Publisher: ОО ВПО "ГИИЯ"
Citation: Иванова Н. А. Передача лексических особенностей протокольных выступлений при переводе / Н. А. Иванова // Восточно-славянская филология : сб. науч. тр. / Горловский ин-т иностр. яыков; Донецкий нац. ун-т. Редкол. : С. А. Кочетова и др. – Вып. 6 (32). Языкознание. – Горловка : Изд-во ОО ВПО «ГИИЯ», 2018. – С. 45-51.
Abstract: Целью данного исследования является анализ лексических особенностей русскоязычных протокольных выступлений и способы их передачи на английский язык. Эмпирической базой исследования являются четыре выступления Президента России и их переводы на английский язык. В ходе исследования было выявлено, что наиболее частотными способами передачи имен собственных, реалий общественной жизни, образных устойчивых выражений и клишированных фраз и выражений являются калькированный и описательный перевод, а также практическое транскрибирование.
Description: The purpose of this article is to analyze the lexical features of Russian protocol speeches and ways of their rendition into English. As an empirical research base, we have chosen four speeches of the President of Russia and their translation into English. We have revealed that the most frequent ways of rendering proper names, realias, set expressions and clichés are loan and descriptive translation, as well as practical transcribing.
URI: http://ea.donntu.org/handle/123456789/33847
Appears in Collections:Статьи, тезисы из раздела лингвистика (перевод)

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Ivanovana052018.pdf169.72 kBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.